Η βάρκα
Αλέξανδρος scored again for the team of beautiful melancholy in the Mundial of poetry. The poem and my English adaptation follow -- Πήγαινε πέρα δώθε η βάρκα από το κύμα άδεια κι είχε μια τραγικότητα μέσα στο κρύο και κάτω από τον γκρίζο ουρανό. Θύμιζε τόσες άδειες αγκαλιές που περιφέρονται στο πλήθος μόνες, χωρίς ελπίδα να τις επιλέξουν κι ας είναι πάντα ανοιχτές και πάντα τόσο πρόθυμες να σφίξουν στον φιλόξενό τους κόρφο την ερημιά των ανθρώπων. -- The boat moved back and forth by the waves, empty and had a tragic quality about it there in the cold and under the grey sky, reminiscent of open arms that wander in the crowd hopeless of being chosen, although extended and so eager to embrace warmly the wilderness of people.